CTRL+D3.000.000 produktů172.669 zákazníků
Přihlásit | Obchodní podmínky | Prodejna Praha | Kontakt | FAQ SK PL EN
StarShop.cz > Učte se anglicky s vtipem I

Učte se anglicky s vtipem I / Knihy

Učte se anglicky s vtipem I
vyprodáno
Autor: Jindřich Vobořil
Kategorie: Ostatní a nezařazené
Vydání: 09.06.2014
Běžná cena: 99 Kč
Cena s DPH: 86 Kč   SLEVA: -13%
Dostupnost: po naskladnění

Doručení: Dobírkou: 109 Kč • Platba předem: 89 Kč • Zásilkovna: 59/79 Kč • Osobní odběr: 0

 

Popis zboží - Učte se anglicky s vtipem I

Stránek: 192
Vazba: Brožovaná
Vydavatel: Viking

Příručka zaměřená na procvičení a získání nové slovní zásoby. První část knihy je tvořena anglickými texty (anekdotami) s českým překladem, druhou část tvoří jenom anglické texty se zvýrazněnými slovy, která jsou přeložena ve slovníčku na konci knihy. Seznam použitých nepravidelných sloves. Obtížnost: přibližně střední (intermediate).
Proč se učit anglicky? Protože jinak jste v dnešním globalizovaném světě mrtví! Proč se učit anglicky s vtipy? Protože vtip je krátký, jednoduchý a má pointu: snadno si jej zapamatujete, a tudíž si zapamatujete nejen obdobnou situaci, ale i slova, která v ní lze použít. Nad vtipem se i dobře pobavíte a pokud ne, pak buď nemáte pro takový humor smysl, anebo jste úplně nepochopili anglický text. V tom případě Vám tato knížka určitě pomůže.
Takže co v ní najdete? Pokud jste knihou již listovali, zjistili jste, že text anekdoty je vlastně rozdělen na dvě poloviny. První část je koncipována jako zrcadlový překlad: nejdřív anglická anekdota, za níž hned následuje její překlad do češtiny. Rád bych upozornil, že nejde o doslovný překlad. Ten by mohl leckdy působit těžkopádně, mou snahou však bylo přeložit vtip tak, aby vyzněl dobře i česky.
V textech druhé, pouze anglické části, najdete některá slova vytištěná tučně. Jejich překlad je uveden v anglicko-českém slovníčku na konci knihy. Snažil jsem se, aby nepřekládaná slovíčka odpovídala přibližně úrovni intermediate (středně pokročilý), zvýrazněná slova tuto úroveň překračují.
Česko-anglickou část berte pouze jako zahřívací, myslím si totiž, že jednojazyčný text vybavený odpovídajícím slovníčkem je mnohem efektivnější, čtenář si novou slovní zásobu osvojuje přímo, bez zprostředkování leckdy problematického překladu; anglickou anekdotu někdy opravdu nelze přeložit, aniž by se pointa nevytratila. Existuje i další důvod, proč anekdoty nepřekládat. Říká se, že anekdoty jsou jenom dvojí: slušné a dobré. Nelze se proto vyhnout textům s explicitním výrazivem, jenže jak takové vtipy přeložit? Čeština i angličtina v takových situacích používají úplně odlišné obraty, což by bylo v překladech zavádějící. Jak říkával Jan Werich tam kde Češi vyměšují, Anglosasové mužní.
Na konci knihy je seznam nepravidelných sloves, která se objevují v anglické části.

Chci zasílat novinky této katagorie:

Související zboží

David Jilich HIV infekce

HIV infekce

Cena: 256 Kč

Vyhledávání v 3.000.000 produktů



seznamka